
Uvod: Zašto je Alan Ford poseban strip?
Alan Ford je strip koji je davno premašio svoj status obične zabave. Na našim prostorima postao je kultni fenomen, čitav jezik i mentalitet utkali su se u njega, a mnoge rečenice i dosjetke ušle su u svakodnevni govor.
No, zanimljivo je da strip nije toliko popularan u ostatku svijeta koliko u Hrvatskoj i bivšoj Jugoslaviji. Zašto? Odgovor leži u prijevodu Nenada Brixyja i njegovoj posebnoj uporabi kroatizama i dosjetki.
Povijest stripa Alan Ford
Početak u Italiji
- Strip Alan Ford nastao je 1969. u Italiji.
- Autori su Luciano Secchi (Max Bunker) kao scenarist i Roberto Raviola (Magnus) kao crtač.
- Priča prati Grupu TNT, nesposobne tajne agente na čelu s pohlepnim i beskrupuloznim Brojem Jedan.
Strip je zamišljen kao parodija špijunskih filmova i stripova, ali je ubrzo postao satira društva općenito.
Dolazak u Jugoslaviju
- Prvi broj Alana Forda na našim prostorima izašao je 1972. godine.
- Već u startu strip je naišao na velik uspjeh, osobito među mladima.
- Ubrzo se razvila prava subkultura čitatelja Alana Forda – citiranje stripova, dijeljenje fora i poistovjećivanje s likovima.
Prvo hrvatsko izdanje Alana Forda pojavilo se 1972. godine u izdanju zagrebačkog Vjesnika, i odmah je osvojilo publiku zahvaljujući prevoditelju Nenadu Brixyju. Strip se redovito objavljivao u sklopu edicije Biblioteka Vjesnik, a ubrzo su ga slijedila i druga izdanja u Jugoslaviji. Najpoznatije među njima bilo je sarajevsko izdanje koje je izlazilo u nakladi Dnevnika iz Novog Sada i kasnije Strip Art-a, a postojala su i manja reizdanja u Sloveniji i Makedoniji. Zanimljivo je da su, iako je isti strip bio dostupan u cijeloj Jugoslaviji, upravo hrvatski prijevod i Brixyjeve dosjetke stekle kultni status, dok su srpska i bosanska izdanja ostala manje zapamćena jer nisu imala istu jezičnu snagu i humorističnu notu.
Strip Alan Ford u Jugoslaviji prvi put je objavljen 1970. godine u izdanju zagrebačkog Vjesnika, kada su tiskana prva četiri broja, no često se navodi i 1972. kao godina od koje kreće njegovo redovito izdavanje. Upravo ta dvostruka kronologija izaziva dilemu među ljubiteljima stripa – dok jedni ističu 1970. kao pravi početak, drugi smatraju da se tek od 1972. može govoriti o kontinuiranom izlaženju. Bez obzira na to, nesporno je da je Alan Ford već od prvih brojeva osvojio čitatelje u Jugoslaviji te ubrzo postao kultni strip, čiji su humor, satira i specifičan stil ostavili dubok trag na generacije.
Likovi iz Alana Forda
Strip je pun osebujnih i grotesknih likova:
- Alan Ford – naivan i dobronamjeran mladić, jedini relativno “normalan” član grupe.
- Broj Jedan – stari i beskrupulozni vođa, pohlepan, škrt i ciničan.
- Bob Rock – mali, živčani, nespretni agent s velikim nosom, komični reljef cijele grupe.
- Jeremija – vječno gladan i umoran član grupe.
- Sir Oliver – aristokrat koji živi na račun drugih.
- Grunf – “izumitelj” čiji su izumi najčešće beskorisni, poznat po parolama poput:
- “Tko leti, vrijedi. Tko vrijedi, leti. Tko ne leti, ne vrijedi.”
Svi ovi likovi zajedno tvore satiričnu sliku društva, gdje nitko nije ni heroj ni pozitivan uzor.
Nenad Brixy i čarolija prijevoda
Tko je bio Nenad Brixy?
- Nenad Brixy (1924. – 1984.) bio je hrvatski novinar, humorist i prevoditelj.
- Njegov prijevod Alana Forda smatra se najvažnijim razlogom popularnosti stripa kod nas.
Zašto je prijevod bio poseban?
- Brixy nije doslovno prevodio talijanski original.
- Umjesto toga, prilagodio je tekst domaćem jeziku, mentalitetu i humoru.
- Njegov stil bio je prepun kroatizama, dosjetki, arhaizama i lokalnih fraza.
Primjer:
- Original: “Sciocchezza!” (glupost).
- Brixyjev prijevod: “Bedastoća!” – riječ koja zvuči autentično hrvatski i odmah izaziva smijeh.
Kroatizmi u Alanu Fordu
Što su kroatizmi?
Kroatizmi su izrazi i riječi koje su specifične za hrvatski jezik, a razlikuju se od drugih srodnih jezika. U Brixyjevom prijevodu oni su imali ključnu ulogu: stvarali su osjećaj da strip govori upravo našim jezikom.
Primjeri kroatizama i dosjetki
- Kajgod! – tipična zagrebačka doskočica.
- Bedastoća! – domaći izraz za glupost.
- Preskupo ko svetog Petra kajgana! – lokalni idiom.
- Tko pod drugim jamu kopa, obično se obogati na građevinskim radovima. – parodija poslovice.
- Bolje živjeti sto godina kao milijunaš nego sedam dana u bijedi. – ironija i humor koji pogađaju lokalni mentalitet.
Utjecaj na popularnost
- Čitatelji su se lako prepoznali u jeziku i humoru.
- Strip je postao dio narodnog folklora – ljudi su citirali replike i koristili ih u svakodnevnom govoru.
Društvena kritika kroz humor
Brixy je kroz prijevod ubacio elemente koji nisu bili prisutni u originalu:
- ismijavanje birokracije,
- kritika siromaštva i socijalnih razlika,
- satire na račun vlasti,
- aluzije na jugoslavensku svakodnevicu.
Na taj način, Alan Ford je postao više od stripa – bio je društveni komentar.
Alan Ford u popularnoj kulturi Hrvatske i bivše Jugoslavije
- Rečenice iz stripa ušle su u svakodnevni jezik:
- “Tko leti, vrijedi. Tko vrijedi, leti.”
- “Bolje živjeti sto godina kao milijunaš…”
- Strip se čitao masovno 70-ih i 80-ih godina, a popularnost se nastavila i 90-ih.
- Čak i danas, mlađe generacije otkrivaju Alana Forda preko reizdanja.
U Italiji, pak, strip nikada nije postao takav fenomen. Ondje se smatra samo jednim od mnogih satiričnih stripova, dok je kod nas stekao status kultnog klasika.
Zašto je Alan Ford jedinstven na Balkanu?
- Prijevod Nenada Brixyja – dao je stripu dušu i preveo ga “na naš način”.
- Kroatizmi i humor – jezik je zvučao domaće i prirodno.
- Društvena situacija – u Jugoslaviji je strip bio ventil i satira koja se mogla čitati “između redova”.
- Likovi bez heroja – nitko nije pozitivan, što je savršeno odražavalo osjećaj ljudi da živimo u apsurdnom društvu.
Alan Ford danas
- Strip se i dalje izdaje, iako s manjom popularnošću nego u zlatno doba.
- Postoji niz reizdanja, zbirki i kolekcionarskih izdanja.
- Na internetu se često dijele slike s citatima iz stripa.
- I dalje se smatra najpoznatijim stripom na Balkanu.
30+ najpoznatijih citata i kroatizama iz Alana Forda
Evo 30+ kultnih citata i kroatizama iz Alana Forda. Uključeni su i kroatizmi, lokalni humor i dosjetke koje nisu bile u talijanskom originalu:
Alan Ford – kultni citati i kroatizmi
- “Bedastoća!” – najpoznatiji Brixyjev kroatizam.
- “Kajgod!” – dosjetka koja zvuči tipično domaće.
- “Tko pod drugim jamu kopa, obično se obogati na građevinskim radovima.”
- “Bolje živjeti sto godina kao milijunaš nego sedam dana u bijedi.”
- “Preskupo ko svetog Petra kajgana!”
- “Ja sam siromak i nesretni pas!” – Jeremija
- “Tko leti, vrijedi. Tko vrijedi, leti. Tko ne leti, ne vrijedi.” – Grunf
- “Vražja posla!”
- “Tlapnja i bedastoća u najvišem stupnju!”
- “Kad se male ruke slože, sve se može.”
- “Novac ne miriše, ali puno smrdi.”
- “Ne bojim se smrti, bojim se dosade.”
- “Krv nije voda, ali ponekad vrije.”
- “Pametni ljudi rade, glupi pričaju.”
- “Ništa nije crno bijelo, osim papira.”
- “Sve je podložno promjeni, osim nepromjenjivog zakona Broja Jedan.”
- “Što možeš danas, ostavi za sutra – ako imaš sreće.”
- “Birokracija je umjetnost pretvaranja jednostavnog u komplicirano.”
- “Lijenčina je genije u mirovanju.”
- “Što je visoko, padne brzo.”
- “Tko ne riskira, ne profitira… osim Broj Jedan.”
- “Svaki problem ima rješenje, ali često nije tvoje.”
- “Bolje spriječiti nego liječiti, osim kad se radi o zaradi.”
- “Čovjek planira, Broj Jedan raspolaže.”
- “Uvijek gledaj svijet kroz ružičaste naočale… ako ti netko da novac za njih.”
- “Zakon jačeg – stara istina u novom pakiranju.”
- “Svijet je cirkus, a mi smo klaunovi.”
- “Svi za jednog, a Broj Jedan za sebe.”
- “Tko rano rani, cijeli dan spava od umora.”
- “Ako ne znaš plivati, ne skači u duboko… osim ako imaš plan B.”
- “Novac je korijen svih nesporazuma.”
- “Glupost je beskonačna, ali humor je još beskonačniji.”
- “U životu nema pravde, ali ima ironije.”
Evo proširene tablice sa 30+ citata i kroatizama iz Alana Forda, s usporedbom talijanskog originala i Brixyjevog hrvatskog prijevoda.
# | Talijanski original | Brixyjev hrvatski prijevod | Napomena / kroatizam |
---|---|---|---|
1 | “Sciocchezza!” | “Bedastoća!” | Tipični kroatizam, domaći izraz za glupost |
2 | “Che importa?” | “Kajgod!” | Lokalni dijalektni izraz, humoristična dosjetka |
3 | “Costoso come le uova di Pasqua” | “Preskupo ko svetog Petra kajgana!” | Domaći idiom, humor |
4 | “Chi scava la fossa agli altri…” | “Tko pod drugim jamu kopa, obično se obogati na građevinskim radovima.” | Parodija poslovice, lokalna satira |
5 | “Meglio vivere cento anni da ricco che sette da povero” | “Bolje živjeti sto godina kao milijunaš nego sedam dana u bijedi.” | Domaća verzija poslovice, kroatizam |
6 | “Non ho soldi e fame!” | “Ja sam siromak i nesretni pas!” | Jeremijina replika, lokalni humor |
7 | “Chi vola vale. Chi vale vola. Chi non vola non vale.” | “Tko leti, vrijedi. Tko vrijedi, leti. Tko ne leti, ne vrijedi.” | Grunfov citat, kroatizirani ritam |
8 | “Accidenti!” | “Vražja posla!” | Lokalna zamjena za uzvik, kroatizam |
9 | “Burocrazia” | “Birokracija je umjetnost pretvaranja jednostavnog u komplicirano.” | Satira prilagođena domaćem kontekstu |
10 | “La stupidità è infinita” | “Glupost je beskonačna, ali humor je još beskonačniji.” | Dodatni Brixyjev humor, kroatizirana konstrukcija |
11 | “L’uomo pianifica, il Numero Uno dispone” | “Čovjek planira, Broj Jedan raspolaže.” | Satira na vođenje poslova i hijerarhiju |
12 | “Chi non rischia non guadagna” | “Tko ne riskira, ne profitira… osim Broj Jedan.” | Lokalna humoristična prilagodba |
13 | “Il denaro non puzza” | “Novac ne miriše, ali puno smrdi.” | Kroatizirana igra riječi, humor |
14 | “Meglio prevenire che curare” | “Bolje spriječiti nego liječiti, osim kad se radi o zaradi.” | Ironija i lokalna satira |
15 | “Il mondo è un circo” | “Svijet je cirkus, a mi smo klaunovi.” | Domaći humor i karikatura društva |
16 | “Chi dorme non piglia pesci” | “Tko rano rani, cijeli dan spava od umora.” | Lokalna dosjetka, kroatizam |
17 | “La stupidità è infinita” | “Glupost je beskonačna, ali humor je još beskonačniji.” | Dodatni humor, kroatizirana konstrukcija |
18 | “Nulla è bianco o nero” | “Ništa nije crno bijelo, osim papira.” | Lokalna dosjetka, igra riječi |
19 | “Se non sai nuotare, non tuffarti” | “Tko ne zna plivati, ne skači u duboko… osim ako imaš plan B.” | Kroatizirana ironija |
20 | “Chi è ricco vive meglio” | “Ako imaš novca, možeš i psa nahraniti.” | Lokalan humor i socijalna kritika |
21 | “Il denaro è la radice di tutti i mali” | “Novac je korijen svih nesporazuma.” | Kroatizam i lokalna satira |
22 | “L’arte del governo” | “Birokracija je umjetnost pretvaranja jednostavnog u komplicirano.” | Prilagodba domaćem mentalitetu |
23 | “Chi lavora guadagna, chi parla perde” | “Pametni ljudi rade, glupi pričaju.” | Lokalni izraz, kroatizirana fraza |
24 | “La legge del più forte” | “Zakon jačeg – stara istina u novom pakiranju.” | Satira društvenog uređenja |
25 | “Tutti per uno, Uno per sé” | “Svi za jednog, a Broj Jedan za sebe.” | Kroatizirana dosjetka, lokalni humor |
26 | “Non temere la morte, ma la noia” | “Ne bojim se smrti, bojim se dosade.” | Jeremijina replika, humor |
27 | “Se c’è ironia, c’è speranza” | “U životu nema pravde, ali ima ironije.” | Kroatizirana životna lekcija |
28 | “Chi è pigro è un genio a riposo” | “Lijenčina je genije u mirovanju.” | Domaći humor, kroatizam |
29 | “Ogni problema ha una soluzione, ma spesso non è tua” | “Svaki problem ima rješenje, ali često nije tvoje.” | Lokalna satira i humor |
30 | “Meglio prevenire che curare” | “Bolje spriječiti nego liječiti, osim kad se radi o zaradi.” | Kroatizirana ironija |
31 | “Se vuoi sopravvivere, impara a ridere” | “Humor je jedino što nas spašava.” | Lokalna adaptacija i ironija |
32 | “Chi ha soldi comanda” | “Svijet je cirkus, ali novac drži glavnu ulogu.” | Kroatizirana kritika društva |
Zaključak
Alan Ford nije samo strip – on je jezični i kulturološki fenomen.
Zahvaljujući prevoditelju Nenadu Brixyju i njegovom genijalnom korištenju kroatizama, strip je postao dio naše svakodnevnice, satire i popularne kulture.
Danas, više od 50 godina nakon prvog broja, Alan Ford i dalje živi u jeziku, humoru i citatima koje svi znamo.
On nije samo talijanski strip – u Hrvatskoj i bivšoj Jugoslaviji on je naš strip.